-
Ce qui a changé à 3 ans
Nous avons décidé pour notre premier enfant de lui parler dès la grossesse en français mais aussi en anglais. Un des parents lui parle constamment en français et l’autre en anglais. Cela a bien fonctionné jusqu’a présent dans le sens où il comprend ce que nous lui disons indépendamment de la langue. Par contre, pour la langue en apprentissage faible (anglais), lorsqu’on lui posait une question il répondait en français. Ce qui ne m’inquiétait pas plus que ça. Par la suite, j’ai fait quelques lectures sur le thème du bilinguisme précoce. Et j’ai lu une très bonne remarque. En effet, il était dit que si l’enfant comprend que le parent…
-
Autant notre environnement culturel influence notre langue, autant cette dernière façonne notre manière de raisonner.
Par exemple, nous pouvons penser à un exemple concret. En effet, chez certains aborigènes d’Australie, la phrase « L’enfant se trouve derrière l’arbre » se dit « L’enfant se trouve au sud (ou au nord, …) de l’arbre ». C’est pourquoi les enfants aborigènes développent un sens de l’orientation très pointu dès leur plus jeune âge. Intéressant non? Source : Le défi des enfants bilingues – Barbara Abdelilah-Bauer